新浪首页|新浪河北|新闻| 美食|时尚 |旅游|读图|视频|城市 |健康|教育 |汽车| 同城|站点导航

|注册

甄嬛传进美国:网友欢乐翻译“贱人就是矫情”

来源:新浪教育 2013-01-31 07:50:07
微博微博
微博微博

  网友欢乐翻译“贱人就是矫情”

  在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?这是很多网友和学者都在担心的问题。针对“贱人就是矫情”这句传播力最大的台词,网友给出了各种欢乐翻译版本:

  A bitch is a bitch。

  What a bitch。

  Bitch!

  Bitch sucks。

  更有网友提议,“想必往莎士比亚风格翻是极好的……”

  字幕组:实在太复杂就可以淡化

  英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。

  “莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产品输入国外的需求。”有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”

  “最小琦”说,其实美国人在“制作”外来文化方面,很有一套自己的办法,“他们绝不会生搬硬套地与现代英文词汇一一对应,他们更倾向讨巧地选择一些既能烘托剧集气氛,又能让现代观众听得懂的‘古代英语’词汇,从某种角度来说,美版应该不会诞生‘英语版甄嬛体’,可西方编剧精彩的台词功力,也同样很值得我们期待。”

分享到:

相关报道

新浪河北教育

新浪河北教育

新浪河北教育频道,是河北省最权威的教育资讯门户网站,洞察河北教育行业最新动向。第一时间发布最快速、准确的各类考试资讯,及时为广大师生传递...

http://weibo.com/hbjy001

教育资讯排行

专家微博

麻辣校园更多>>

新闻酷图更多>>

热点视频更多>>

视觉大片更多>>

光影天堂更多>>

美女厨房更多>>

香车美女更多>>

图说健康更多>>