【编者按】获悉自己获今年诺贝尔文学奖的消息后,法国作家帕特里克·莫迪亚诺感叹:“与我仰慕的人比肩,感觉有些不真实。”这可谓这位为人低调的作家的谦辞,也未尝不透露了他真实的心迹。
当然,莫迪亚诺仰慕的人,并非只是萨特、加缪等同样获得过诺贝尔文学奖的法国前辈作家,还包含了普鲁斯特、乔治·西默农等与他有着某种亲缘性,且对他的创作产生过重要影响的作家。
在一窝蜂的报道之后,许许多多关于莫迪亚诺的一切重新归于常态。事实上,通过这些堪与莫迪亚诺“比肩”的作家的眼去看莫迪亚诺,正是我们了解这位如此简单又如此复杂的作家的最佳路径。
他追忆的,并不是普鲁斯特式的似水年华
诺奖揭晓之后,瑞典学院常任秘书彼得·恩格伦在接受采访时谈到了莫迪亚诺的文学贡献,他直言:“帕特里克·莫迪亚诺可以说是我们时代的马塞尔·普鲁斯特。”如其所言,两位作家确有明显的承继关系,他们的作品也表达了一些相似的主题。法语文学研究专家董强表示,莫迪亚诺受普鲁斯特的影响很大,他永远在巴黎,探索内心世界。
然而,对这种相似性的强调,不会让我们忽略两位作家明显的区别。法语文学研究专家柳鸣九做过一个对比。他说,莫迪亚诺的小说,仅占一二行的文句居绝大多数,占三四行的文句已不多见,三四行以上的则极为稀罕了。相比而言,普鲁斯特是典型的“长句作家”,往往一个文句就占一两页、两三页,而且从句还套着从句。“这种语言景象在莫迪亚诺的笔下是绝对没有的,他总是尽可能地避免从句,而经常用状语、补语与分词句,这就使他的文句简练到了几乎是最大的限度。”好在如柳鸣九所言,莫迪亚诺的语言简练,却没有流于平淡、单调与贫乏的危险,而是显得很有涵量,很有弹性,很有表现力,很是传神。
而最主要的,同样是专注于“记忆的艺术”,两位作家的“记忆”也有着根本性的区别。董强表示,莫迪亚诺的“记忆”并非真实的回忆。因为他在二战后出生,根本没有生活在德军占领法国时期,他的记忆本身就是一种文学想象。普鲁斯特的世界却有一个或几个能够支撑起整体世界的支点,比方说著名的玛德莱娜小糕饼。在莫迪亚诺的世界里,这样的物象很多,却全部停留在碎片层面上。“每个碎片带来的,依然是碎片和片段,从而形成一个万花筒般的拼贴世界,时光没有被‘找回’,而是引向更深的空白,更大的谜。”
对此,莫迪亚诺有过自己的思考。他曾试着像普鲁斯特那样去构建一个完整的建筑,但很快就发现这只是徒劳。他说:“上一代人能够创作一部完整的作品,就像一座大教堂。这些人生活在一个能够更加集中精力思考的时代里,而我们这一代人,只能是支离破碎的,不完整的。”而这碎片式的世界,无疑更吻合当代世界的现实。
勒克莱齐奥,还是莫迪亚诺?是个两难选择
莫迪亚诺获奖后,很多人都大感意外。究其因,并不在于莫迪亚诺不够诺奖级别,而是仅仅在六年之前,另一位法国作家勒克莱齐奥也获得了诺奖,而且两人同属“新寓言派”作家。
有意思的是,据法国一份文学杂志发起的调查,两人的读者数量旗鼓相当,选择读莫迪亚诺还是勒克莱齐奥,很长时间里成了区分法国人的话题。而法国评论界也习惯称两位作家为“一阴一阳”。勒克莱齐奥一直旅居海外,擅长写异域风情,而莫迪亚诺则是老老实实待在法国,写巴黎人的日常生活。
既然是法国当代文坛交相辉映的双璧,被放在一起做不同角度的比较是难免的。董强谈到两位作家留给他的印象。他说,莫迪亚诺跟勒克莱齐奥一样,是沉默的作家,他甚至更沉默。“有几次我们在巴黎6区的街上遇到,他也只是点点头。他的沉默还在于,他在媒体上露面很少。”法语文学翻译家金龙格则表示,翻译莫迪亚诺时不会有理解上的障碍,但勒克莱奇奥的作品有些地方比较晦涩难懂。
谈到两位作家的写作,法语文学研究专家袁筱一坦言,莫迪亚诺的作品相对比较好读,他的作品很好地反映了一代人的情绪,可以蛮好地反映法国的迷失一代。法语文学研究专家张亘则认为,如果以创作的思想深度和文笔的风格而论,对莫迪亚诺更为欣赏:“他与勒克莱齐奥相比,更为注重对人内心隐秘世界的探寻,勒克莱齐奥则比较侧重于自然界的原生态和乌托邦的社会构想。”